jueves, 27 de septiembre de 2012

Traduccion Oficial "O say can you see by the dawn's early light al español

NOTA DEL BLOG:
O say can you see by the dawn's early light, What so proudly we ..
"Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias" (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias)
Muy curiosa e interesante está nota sobre El Himno Nacional de USA. "The Star-Spangled Banner" Creo que muy poca gente sabía de la existencia de una traducción oficial  en español de el  "El Pendón Estrellado"


27 sep, 17:52 EDT

Difunden versión del himno de EEUU en español
FUENTE: Associated Press

Esta foto sin fechar suministrada por el Museo Nacional de Historia Estadounidense del Instituto Smithsonian muestra a Clotilde Arias, autora de una traducción oficial del himno nacional de Estados Unidos al español. (Foto AP/Kay Peterson, Museo Nacional de Historia Estadounidense del Instituto Smithsoniano)
WASHINGTON (AP) -- Una poco conocida traducción oficial del himno nacional de Estados Unidos al español, hecha por una compositora peruana, forma parte de la colección del Instituto Smithsoniano.
Después de la Segunda Guerra Mundial, la compositora peruana Clotilde Arias recibió el encargo del Departamento de Estado norteamericano de hacer la traducción para que pudiese ser cantada con la tonada original del himno nacional "Star-Spangled Banner". Fue enviada originalmente a las embajadas de Estados Unidos en América Latina y compartida con las embajadas de naciones latinoamericanas en Washington, informó Marvette Pérez, curadora de la muestra que investigó sobre la obra en los últimos tres años.
Una muestra sobre la vida de la compositora se inaugura este fin de semana bajo el título, "Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias" (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias) y continuará hasta abril. No hay evidencia de que esta traducción haya sido interpretada alguna vez, pero el Museo Nacional de Historia de Estados Unidos planea presentarla ante el público el sábado, entonada por un coro.
Arias, quien se nacionalizó como ciudadana estadounidense en 1942, escribió decenas de temas musicales para anuncios publicitarios de empresas estadounidenses como Ford Motor Co., IBM y Coca Cola para el mercado en español. Arias falleció en 1959, pero su familia guardó toda su música y archivos.
En el 2006, se publicó una nueva versión del himno nacional en español con trasfondo político, creando un revuelo durante el debate sobre la inmigración. El mismo presidente George W. Bush participó en éste y declaró que el "himno nacional debería ser cantado en inglés".
El nieto de la compositora, Roger Arias II, supo sobre la controversia y recordó el texto que había traducido su abuela. Encontró la traducción que había sido hecha en 1945 en su garaje de Phoenix, Arizona, bajo el título "El Pendón Estrellado".
Bajo la "Política del Buen Vecino", iniciada durante el gobierno del presidente Franklin D. Roosevelt a fin de asegurar aliados en América Latina durante la Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado inició intercambio de artistas, músicos, poetas y escritores. Como parte de la diplomacia cultural, iniciaron una competencia con la Conferencia Nacional de Educadores de Música para crear una traducción original del himno nacional que pudiera ser cantada y compartida en el extranjero.
"Me parece fascinante que diferentes tiempos políticos demanden que se produzcan diferentes eventos políticos", destacó Pérez.
Arias ganó el concurso y ganó un contrato por un pago de 150 dólares. Especificaba que la traducción debería ser lo más cercana a la versión en inglés, en ritmo, verso y métrica".
"Por ejemplo, la palabra que por lo general usamos es flag o bandera. Pero ella usó pendón, que literalmente quiere decir banner (en inglés)", indicó Pérez. "Esa es la palabra exacta en inglés. De esa manera, es fiel", agregó.
Arias produjo una traducción casi exacta, lo cual es difícil porque las frases en español por lo general requieren de más palabras que en inglés.
La versión publicada en el 2006, titulada "Nuestro Himno" reescribe algunas partes de la versión en inglés. Por ejemplo, en la segunda estrofa dice: "Mi gente sigue luchando. Ya es tiempo de romper las cadenas".
Arias emigró a Estados Unidos en 1923 a la edad de 22 años desde la lejana ciudad de Iquitos, en la selva peruana. Llegó a Nueva York durante la época del Renacimiento de Harlem, cuando Broadway brillaba en todo su esplendor. Arias trabajó como traductora, compositora, periodistas y profesora de español, y tuvo trabajo durante la Gran Depresión, dijo su familia.
Arias tradujo, entre otras tonadas, "Take Me Out to the Ball Game" (Llévame al juego de pelota).
Su hijo, Roger Arias, de 82 años, que vive en Upper Marlboro, Maryland, dijo que su madre le dio algunos consejos antes de morir.
"`A dondequiera que vayas o lo que sea que hagas, siempre deja ese lugar un poco mejor de como lo hayas encontrado", destacó. "Supongo que eso es lo que ella hizo".
---
Brett Zongker está en Twitter como: https://twitter.com/DCArtBeat

No hay comentarios:

Publicar un comentario